由于英语和汉语的表达方式不同,当从英语翻译成中文时,有时必须转换句子成分英汉翻译句子成分转换,以实现逻辑上正确,流畅和集中的翻译。句子成分翻译作为一种翻译技术,具有丰富的内容和形式华体会首页 ,具有广泛的应用范围,包括五个方面。
1、主语翻译技巧:您可以将句子的主语翻译成中文的定语英汉翻译句子成分转换,宾语,副词等。
机翼负责将飞机保持在空中。
机翼的目的是防止飞机掉入空中。 (译为定语)
要想尽一切办法,就需要第一个大寿司。
为了使火箭的所有阶段都离开地面,需要巨大的第一推力。 (翻译成对象)
机械制造的产品比以前的价格便宜得多。
由于机械的原因,工厂生产的产品比以前便宜得多。 (翻译为副词)
2、谓词翻译技巧:您可以将谓词翻译为定语。
雷达工作方式与手电筒完全相同。雷达的工作原理与手电非常相似。
3、对象翻译技巧:您可以将对象翻译成主题。
自动执行的功能基本上具有相似的功能亚博体彩app ,但是会出现各种形式的
。
各种自动车床的功能基本相同,但形式不同
4、定语翻译技巧:定语可以翻译成谓语和副词。
中子的质量稍大于质子的质量。
中子的质量略大于质子的质量。 (翻译为谓词)
该县的科学家现已提供必要的书籍,设备和助手,这些书籍将确保他们在科学研究中取得成功。
现在,该县的科学家提供了必要的书籍,仪器和助手,以确保科学研究的成功。 (翻译为副词)
5、状语翻译技巧:状语翻译通常是指状语从句的翻译。它可以分为三种形式:将时间状语从句翻译成条件状语从句开心8平台 ,将位置状语从句翻译成条件状语从句澳洲幸运20官网 ,以及将因果状语从句翻译成因果关系的部分肯定复合句中的主语。
红色,绿色,紫色的六种颜色组合使用时会产生白色。
如果将红色,绿色和紫色这三种颜色组合在一起,它们将变成白色。 (从时间状语从句转换为条件状语从句)
束手无策,一无所知。
如果光路中什么也没有华体会体育 ,那么什么也看不到。 (从地方状语从句翻译成条件状语从句)
因为他对这一事实的准确性深信不疑。
他坚信这件事是正确和可靠的,因此他坚持自己所见。 (将状语从句翻译成因果偏正复合句中的主要从句)